近一年連續 3 次前往中部国際空港,在此之前也才去過 2 次名古屋而已。
和六月那趟一樣,從松山機場坐晚上的 1841 到桃園機場,大概提早 2.5~3.0 小時到機場等 check-in。
凌晨紅眼班機一樣速度很快,報到完就去候機室等待了。
不過那邊太多人,走兩步路去旁邊沒有班機的候機室舒服休息一下。
登機後目視,所有位置接近全滿。照這樣來看,日本線票價暫時也回不來…
06:35 降落後也沒什麼趕,結果到名古屋時還不到八點。這次不用在名古屋排隊買 pass 或套票,所以速度更快。
由於 10/1/2023 各家 JR Pass 大漲,木曽エリアフリーきっぷ接隨的改版取消多人版,變成一個人一張還要價一萬(原本一人 9,390、兩人 12,520...),等同變相暴漲六成,漲幅比飛驒路那張還扯。
所以除非是要到奈良井、洗馬等地且至少來個兩天一夜的小旅行,否則這張套票等同沒用了。
我們打算當天往返名古屋和妻籠馬籠,電車加上巴士車錢,一個人的交通費也才 5,700 円。
坐 08:20 普通車到中津川,車程一小時廿分鐘。
習慣了樂桃的紅眼班機後,覺得這種短天數旅行真的很方便。但坐紅眼旅遊最重要的是 day 1 接近中午時候的精神問題,所以我大都會安排下飛機後直接先跑遠一點的地方,坐電車時可以瞇一下來補眠。
試過幾次,這樣到下午和晚上時狀況都還能維持不錯。
一下車出站後,跟著金髮碧眼的歪果仁往左邊的巴士站等車就是了。妻籠宿、馬籠宿對歐美人士的吸引力一向很高,他們的功課做的很仔細,我都沒去查巴士站在哪說 😆
結果一到巴士站排隊沒多久就上車了,超緊迫。
很幸運地兩個人也都有位置坐,後面還有人沒辦法上車,不過假日似乎會視情況臨時增班。
馬籠宿是中山道編號第 43 個宿場。
所謂宿場簡單講就是江戸時代的一些通訊驛站,且隨著這些驛站所發展起來的小城鎮。主要有東海道五十三次和中山道六十九次,連結京(都)與江戸。
行前排行程時發現,馬籠宿和妻籠宿的漢字寫法雖然只差一個字,但日語唸法卻蠻有差異。一個是まごめ じゅく(Magome-Juku),另一個則是つまご じゅく(Tsumago-Juku)。
奇怪,平平都是「籠」字卻完全不同讀音,讓我不得其解。後來在搜尋網路才看到有兩種說法。[1] [2]
在日本無論戰前與戰後那段日子,全國都忙著發展與重建,對於像宿場這種舊時代遺留下的產物大多抱以鄙視、輕視的態度,所以這裡也逐漸荒廢。
但在六零年代經濟起飛後,這些保留住過往時間的地方反倒開始受到喜愛。
另外馬籠宿也因在地人島崎藤村的小說《夜明け前(黎明之前)》的場景設於此而吸引了大批觀光客,1952 年也在這開了藤村記念館。
不過歷史丫宅和文學比較無緣,跳過不入。
馬籠宿這比較出名的景點應該屬於那座小水車,事實上這裡也是「枡形」道路[3],具有防衛的功能。
雖然是宿場,但當時還是可能有山賊、外敵入侵的可能,設計上並沒有忽略。
當然石板的斜坡與道路兩旁部分古色古香建築物,也都是馬籠宿的看點。
馬籠在經濟蓬勃、觀光客暴增的年代,吸引了一堆外來業者開了很多現代化餐飲店和土產店,一度面臨失去原有宿場的模樣。還好地方自治團體和居民的努力下,慢慢讓馬籠宿恢復到類似於過去的模樣。
實逛下來,馬籠的店面真的就是比妻籠多上不少,觀光氣息也明顯濃厚。
部分商業化也不盡然是壞事,比如時近中午要找吃的,馬籠就比妻籠方便太多。
兩個宿場離比較近的車站市町都有好幾公里遠,還是有點店面會比較方便。
中津川這裡是岐阜県,不過在古令制裡和長野県都屬信濃國,信濃土地較貧瘠,所以以蕎麥為主食,馬籠這也開了幾家蕎麥麵店。沒特別挑店,直接進了三花月庵這家。
雖然是十一月,不過還是點了冷蕎麥。
價錢也沒太過離譜,味道也不錯,觀光景點的店我覺得這樣水準已經夠好了。
有趣的是他們大概接待太多歪果仁,所以也準備了英文菜單,但我這看得很辛苦…然後年輕美眉店員的英文也算流利的。
妻籠馬籠之間是可以步行相通的,全長 9km,很多人都會選擇走這一段路,行前登記後走完還可以領完歩證明書,很多歪果仁也愛這段。
當時到展望台後有續走了一小段,發現一堆人都背著背包、繫著熊鈴繼續前進,其中不乏許多老人家。
一般走這段都會從馬籠出發,因為只有從馬籠宿到馬籠峠這段是急上坡,過了馬籠峠就是一路下坡了。
圖片出於:妻籠宿公式ウェブサイト |
不過我就免了…到了展望台為止即可,接下來還是搭巴士就好 😆
折返時有中間穿出去想找法明寺跡,但因為行前沒什麼做功課,結果只到了永昌寺。
2023 是暖冬,但在十一月初的木曾路還是可以看到初紅的楓葉,感謝。
接著要往妻籠,巴士是 13:25,時間上一切都很充裕。
[1]這說法是指馬籠的現代日文假名為まごめ,其中「ま」是一個前綴字,而「ごめ」有峽谷、深入地形的意思。臨近的妻籠的籠的假名為「まご」,這有可能是當初妻籠假名其實原為つまごめ,久而久之卻被省略了「め」所導致。同時馬籠原讀音可能是つごめ,後人卻省略了「つ」而加了「ま」。簡言之,一個去頭一個去尾…
[2] 妻籠這地方原為遠山庄的莊園一部份,領主則為遠山庄分支。地名(氏名)由來是地形而取,妻字與和服的褄(つま;衣擺最下方)同音,籠字則為込的訓讀的「ご」,兩字意思就是「由如穿著和服後的褄的狹長村莊」。
圖片出於:着物のきほん【きもの365】 |
另外根據山中襄太的《地名語源辞典》所言,江戸時代的馬籠也有寫成「馬込(まごめ)」,也就是(以地形來看就像)趕馬入閘來圈養的地方一樣。所以可能是延用原有馬込的讀音,最後只保留了馬籠的漢字。
[3]所謂枡形指的是一條道路上強制你直角轉彎(通常是右轉),且彎處留有一塊會被兩方或三方俯視的空地,在日本城裡是常用的結構。
圖片來源:妻籠宿公式ウェブサイト、着物のきほん【きもの365】、自攝
沒有留言:
張貼留言